==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་མངོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་མངོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་མངོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
བཀྲ་ཤིས༔ ན་མོ་པདྨ་དྷཱ་ར་གུ་རུ་དྷཱེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དོན་བསྡུས་ནས༔ སྙིང་པོ་དོན་གསལ་གདམས་པ་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་མཆོད་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་བློ་དང་ཐར་འདོད་པས༔ དོན་གཉེར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དམིགས༔ མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ཤིང༔ ཚད་མེད་བཞི་པོས་རྒྱུད་སྦྱང་བྱ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་རིགས་རྣམས༔ མཐའ་བྲལ་ཀློང་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་ཀྱང་འཕང༔ གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ རང་རིག་རང་གསལ་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ཉིད་ཕྱག་དང་བཤགས་བྱའི་གནས༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ༔
མ་བཅོས་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོ་བཏགས་ནས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བསགས་པ༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང༔ འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྲས༔ སྣང་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་མི་འདའ་འོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ མ་གཡོས་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི

【汉语翻译】
观世音菩萨内修证悟事业法。 秋吉林巴著。
观世音菩萨内修证悟事业法。
观世音菩萨内修证悟事业法名为住处。
吉祥！ 那摩 贝玛 达热 咕噜 爹瓦 达吉尼 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此大悲观音修法，乃诸佛之共同修法故，摄集续部传承口诀义，开显心要义明之教言。彼之前行、正行、后行：首先陈设坛城所依供品，以出离心及解脱欲，希求殊胜与共同义，以虔诚修持上师瑜伽，皈依发心积累资粮，以四无量净化自相续。二者，驱逐邪魔： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自明自显坛城中，二取错乱之魔众，退回无边虚空中，以金刚三杵化为尘。诵忿怒咒并抛掷朵玛。三者，修持守护轮： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 本来清净之坛城，身语意之光芒明显，自然成就金刚帐，以五智划定界限。 嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四者，开启表法之门： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 显有本初坛城尊，蕴界处等无余者，乃为善逝佛陀之胜城，自明自显开启门。 仲 扎贝 萨雅 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 彼即顶礼与忏悔之境。 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 本初清净之智慧，遍布轮涅且明澈，无为心要身语意，自明自显我顶礼。 阿拉拉 霍！ 阿底布 霍！ 扎帝扎 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 本初清净法身中，以无明错乱妄加执，积累所有违犯与错谬，于自明本尊前忏悔。 嗡 玛尼 贝美 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 效提 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 不离彼智慧之， 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三界本初即成佛，六道一切皆佛子，显有菩提心之界，不离彼坛城。 嗡 玛尼 贝美 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 菩提 资达 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 五者，降临大加持： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自性法界中，无动摇之智慧圆满受用，大悲随所化现之

【英语翻译】
The Inner Accomplishment, Realization, and Activity of Avalokiteśvara. By Chokgyur Lingpa.
The Inner Accomplishment, Realization, and Activity of Avalokiteśvara.
The text called "The Inner Accomplishment, Realization, and Activity of Avalokiteśvara" is present.
Blessings! Namo Padma Dhara Guru Deva Dakini Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This practice method of Great Compassionate Avalokiteśvara, Because it is the common practice of the Victorious Ones, Having condensed the meaning of the tantras, transmissions, and instructions, The essential, clear meaning of the instructions is shown. Therefore, the preliminaries, main part, and conclusion: First, arrange the mandala support and offerings. With the mind of renunciation and the desire for liberation, Aim for the supreme and common goals. Cultivate the guru yoga with devotion. Take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, And purify the mindstream with the four immeasurables. Second, commanding the obstacles: Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In this self-aware, self-illuminating mandala, All the obstacle-creating forces of dualistic clinging, Depart back into the expanse beyond extremes! Annihilate them into dust with the three vajras! Recite wrathful mantras and cast tormas. Third, meditating on the protection wheel: Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the mandala that is pure from the beginning, The radiance of body, speech, and mind is clear. The vajra tent is spontaneously accomplished. The five wisdoms define the boundaries. Om Vajra Raksha Raksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Fourth, opening the symbolic door: Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Phenomenal existence is primordially the deity of the mandala. All the aggregates, elements, and sense bases, Are the supreme city of the Sugata Buddhas. Open the door of self-awareness and self-illumination! Bhrum Praveshaya Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) That itself is the place of prostration and confession. Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The primordial, pure wisdom, Is pervasive and clear in samsara and nirvana. The uncreated essence is body, speech, and mind. Self-aware, self-illuminating, I prostrate. Ala la Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the primordially pure dharmakaya, Due to the delusion of ignorance, I have accumulated all violations and errors. I confess and reveal them to the self-aware deity. Om Mani Padme Hum Hri! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Samaya Shuddhe Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Not deviating from that wisdom, Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The three realms are primordially enlightened, All the six realms are sons of the Sugatas. Phenomenal existence is the sphere of bodhicitta. I do not deviate from that mandala. Om Mani Padme Hum Hri! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bodhicitta Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Fifth, bestowing great blessings: Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From the very nature of the dharmadhatu, The unwavering wisdom is perfect enjoyment. Compassion is the emanation that tames whoever is to be tamed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པའི༔ རང་རྩལ་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་སྟོན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཡེ་ཤེས་གར་དགུ་ལམས་སེ་ལམ༔ གསུང་
དབྱངས་སྙིང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་པ་ཤ་ར་ར༔ སྣང་སྟོང་འོད་ཟེར་ལམས་སེ་ལམ༔ གྲགས་སྟོང་རོལ་མོ་དི་རི་རི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དངོས་འཛིན་སྦྱང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུག་ལྔ་རྣམས༔ རྣམ་དག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿས་མཚན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རཀྟ་འཁྱིལ༔ ཕྱི་སྣོད་གཏོར་གཞོང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་བཅུད་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་འབར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་སྒོ་གསུམ་ལྷ་ཡི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་རང་གི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཆེན་པོ་གསལ་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་དམིགས་སུ་མེད༔ རང་རིག་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པར་སྦྱངས༔

【汉语翻译】
身！ 胜者如海观世音！ 诸佛菩萨， 喇嘛本尊空行众！ 护法神等， 自生觉性之诸神！ 于此誓言胜地， 赐予大加持薄伽梵！ 加持内外清净， 示现吉祥之征兆， 降临赐予成就之时！ 原始智慧九舞朗色朗， 语
音心髓乌汝汝， 大悲意旨夏惹惹， 显空光芒朗色朗， 声空乐音德日日， 于此胜地降加持， 祈请赐予修胜我四灌顶， 遣除邪魔外道诸障碍， 赐予殊胜共同诸成就！ 嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！ 智慧入，入！ 第六，供品加持： 吽！ 自明寂增双运之， 讓央康以净实执， 法界之坛城中， 蕴界处五毒等， 清净五肉五甘露， 嗡吽创舍阿所标， 转成五智之甘露！ 虚空母之坛城中， 大乐之血汇聚， 外器朵玛食子宫殿， 内蕴欲妙如山燃， 身语意之自性， 外内密之供云等， 法界智慧双运游戏之妙用， 嗡阿吽，萨瓦，班匝，阿弥利达，吽舍札！ 嗡阿吽，玛哈，RA嘎达，匝拉，曼扎拉，吽舍札！ 嗡阿吽，玛哈，巴林达，得卓，巴林达，巴拉，巴得，古雅，萨玛雅，吽舍札！ 嗡班匝阿甘至夏达阿吽！ 嗡玛哈萨瓦布匝吽！ 嗡古雅萨瓦布匝阿吽！ 第七，自明清明： 吽！ 本来三门为诸佛之
坛城， 身语意胜本来任运成， 器情法界智慧双运菩提心， 二合诸法于自性中圆满， 蕴界处安住三身中， 自明自显大清明！ 智慧坛城吽！ 总义三，正行中， 第一，生起次第修持： 吽！ 诸法本来无所缘， 自明光明遍一切， 个别分别之字舍， 身语意之光芒聚， 净化一切器情。

【英语翻译】
Body! Gyalwa Gyatso Chenrezig! Buddhas and Bodhisattvas, Lama Yidam Khadro assembly! Dharma protectors and guardians, All the deities of self-arising wisdom! In this sacred place of samaya, Bestow great blessings, Blessed One! Bless the outer and inner realms to be pure, Show auspicious signs and omens, The time has come to bestow siddhis! Primordial wisdom nine dances Lamsé Lam, Speech
Sound essence Uru Ru, Compassionate intention Shara Ra, Empty appearance light rays Lamsé Lam, Empty sound music Diri Ri, In this sacred place bestow blessings, Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments, Remove obstacles and wrong paths, Grant supreme and common siddhis! Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)! Jnana Aveshaya Aveshaya Ah! Sixth, Blessing of Offering Substances: Hum! Self-awareness, peaceful and increasing, union, RAM YAM KHAM purifies grasping at reality, In the bhāṇḍa of the Dharmadhatu, The five skandhas, elements, and sense bases, the five poisons, Completely pure five meats and five amritas, Marked with Om Hum Tram Hrih Ah, Transformed into the amrita of the five wisdoms! In the bhāṇḍa of the space-dhātu mother, A swirling pool of great bliss rakta, Outer vessel torma base, palace, Inner essence desires blazing as a heap, The very nature of body, speech, and mind, Outer, inner, and secret offering clouds, The play of the union of the expanse and wisdom, Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah! Om Vajra Argham to Shabda Ah Hum! Om Maha Sarva Puja Hum! Om Guhya Sarva Puja Ah Hum! Seventh, Clarifying Self-Awareness: Hum! From the beginning, the three doors are the deities'
Mandalas, The supreme body, speech, and mind are spontaneously accomplished from the beginning, Outer and inner realms, the union of the expanse and wisdom, bodhicitta, All phenomena gathered into one are perfected in their own essence, The skandhas, elements, and sense bases abide in the state of the three kayas, Clarify the great self-awareness, self-illumination! Jnana Mandala Hum! General Meaning Three, in the Main Part, First, the Generation Stage Meditation: Hum! All dharmas are primordially without object, Self-awareness, clear light, pervades everything, The syllable Hrih of individual discrimination, With the gathering of the light of body, speech, and mind, Purify all outer and inner realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དྭངས་མ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་རཀྟའི་མཚོ༔ ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་རི༔ འབར་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་པདྨ་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་བརྡལ་བའི་སྟེང༔ མི་འཇིགས་སྟོབས་ཤུགས་དབང་པོ་དང༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁྲི་རྐང་མཛེས༔ རེ་སྐོང་འགྲོ་འདུལ་ཐབས་ཤེས་གདན༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་འཕྲོ་འདུས་ཐིམ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབྱིངས་ལས་ཆགས་མེད་དགའ་བ་བཞི༔ མི་
འགྱུར་འགྲོ་འདྲེན་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མཉམ་ཉིད་མི་ཕྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ༔ དབྱིངས་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྩལ༔ ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་རྟགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མི་འཇིགས་ཁྲིར༔ རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བཅུད་ལྡན་བུམ་པ་པདྨས་བརྒྱན༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་གཉིས༔ རང་འདྲ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ མི་བསྐྱོད་སྤྱན་མ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་རིན་ཆེན་སེར༔ སྣང་མཛད་གོས་དཀར་འཁོར་ལོ་དམར༔ དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང༔ ཁམས་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མཐའ་བཞི་གཅོད་པའི་མཚམས་བཞི་ལ༔ ས་སྙིང་ལཱ་སྱེ་དྲི་མེད་དཀར༔ ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ནམ་སྙིང་མཱ་ལེ་ཡོན་ཏན་སེར༔ རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ སྤྱན་གཟིགས་གཱིརྟི་ཆགས་མེད་དམར༔ པདྨ་པི་ཝཾ་དབང་སྡུད་མཛད༔ ཕྱག་རྡོར་ནཱིརྟི་བསྡུ་བཞི་ལྗང༔ རྡོ་རྗེ་གར་བསྒྱུར་ལས་སྣ་ཚོགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་གྲུ་ཆད་ལ༔ བྱམས་པ་དྷཱུ་པེ་སྐྱོན་བྲལ་དཀར༔ ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་དགོས་འདོད་ཆར༔ སྒྲིབ་སེལ་པུཥྤེ་གསུང་མཆོག་སེར༔ གླེགས་བམ་མེ་ཏོག་བརྡ་ཆོས་སྟོན༔ ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་བདེ་ཆེན་དམར༔ སྙེ་མ་སྣང་གསལ་འབྲས་བུ་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་གནྡྷེ་ཤེས་རབ་
ལྗང༔ ཨུཏྤལ་དྲི་ཆབ་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དུས༔ བཅུ་དྲུག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བྱ་བྱེད་ཆ་ལུགས་མ་མཆིས་ཀྱང༔ ཆོས་ཉིད་མདངས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་རྒྱ༔ ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་རོལ་པ་ཡི༔ རྒྱལ་སྲས་ཉེར་བརྒྱད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དང༔ མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དོ་ཤལ༔ སྐེ་རགས

【汉语翻译】
དྭངས་མ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ 在金刚大护轮的中央，
虚空中风依附着血红色的海洋，
田野大地堆积着骨骼山，
在燃烧的五佛母的怀抱中，
虚空是极乐的莲花，
由བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现的五种智慧所成，
宫殿广大而明亮，
内外有八种解脱之门，
以智慧自生的装饰品庄严，
在半月轮的莲花上，
具有无畏的力量和能力，
四种事业的宝座腿美丽，
满足愿望，调伏众生的方便智慧之座，
自性明觉由ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）放光、聚集、融入，
胜者观世音菩萨，
从法界中无执的四喜，
不变地引导众生，利益众生，
平等无二的法界自在母，
享受秘密智慧的无二味，
法界中个别觉知的妙用，
手印象征不可思议，
在方便智慧双运无畏的宝座上，
是莲花部的部主无量寿佛，
以充满精华的宝瓶莲花装饰，
莲花与法界自在母无二交融，
方便智慧是持宝和持密的二位，
手持与自身相似的莲花念珠，
不动明妃金刚白，
宝生佛玛玛吉佛母珍宝黄，
不空成就佛白衣佛母红莲花，
不空成就佛度母十字绿，
五蕴清净五种智慧，
在断除四边的四个方位上，
地藏菩萨拉西耶无垢白，
手持智慧嫩芽的镜子，
虚空藏菩萨玛列功德黄，
手持满足愿望的珍宝念珠，
观世音菩萨给帝无染红，
莲花琵琶自在摄，
金刚手菩萨内日提四摄绿，
金刚舞姿变化各种事业，
在四无量心的半月轮上，
慈无量心度贝无瑕白，
树木花朵如雨般降下所需之物，
除盖障菩萨布贝殊胜语黄，
经书花朵象征教法，
普贤菩萨阿洛大乐红，
稻穗光明是果实，
文殊菩萨甘德智慧
绿，
乌 উৎপala香水增长功德，
在意识境和根识之时，
十六种清净大智慧，
虽然没有行为举止的形象，
法性光彩充满禅定，
具足四种功德安住在宝座上，
怙主佛父佛母二者嬉戏的，
二十八位佛子享受交合，
都手持智慧铃，
在任运成就的受用中，
发髻头饰和耳环，
颈饰瑟摩朵朵夏，
腰带

【英语翻译】
Dangma E Yam Ra Sum Kem.
In the center of the great Vajra Protection Wheel,
The sky relies on wind, an ocean of rakta,
The fields and land are mountains of skeletons,
In the midst of the blazing five consorts,
The sky is a lotus of great bliss,
Formed from the five wisdoms of Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable),
The palace is vast and ablaze with light,
With doors of eight liberations, inner and outer,
Adorned with the ornaments of self-arisen wisdom,
Upon a crescent moon and lotus,
With fearless strength and power,
The throne legs are beautiful with four activities,
A seat of skillful means and wisdom fulfilling wishes and taming beings,
Self-awareness radiates, gathers, and dissolves from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable),
The victorious Gyalwa Gyatso Chenrezig,
From the dharmadhatu, the four unattached joys,
Unchangingly guides beings, accomplishing their benefit,
The non-dual dharmadhatu, the rich mother of space,
Enjoys the non-dual taste of secret wisdom,
The skill of individually discerning from the dharmadhatu,
The mudras and symbols are inconceivable,
On the fearless throne of the union of skillful means and wisdom,
Is the king of the family, Amitayus,
Adorned with a vase filled with essence and lotuses,
The lotus and the rich mother of space intertwine non-dually,
Skillful means and wisdom are the two, holder of wealth and holder of secrets,
Holding a rosary of lotuses similar to themselves,
Akshobhya's consort, Vajra White,
Ratnasambhava, Mamaki, Jewel Yellow,
Vairochana, White-clad, Wheel Red,
Amoghasiddhi, Tara, Crossed Green,
The five pure elements are the five wisdoms,
On the four boundaries that cut off the four extremes,
Earth Essence, Lasye, Immaculate White,
Holding a mirror of wisdom sprouts,
Space Essence, Male, Qualities Yellow,
Holding a rosary of wish-fulfilling jewels,
Chenrezig, Girte, Unattached Red,
Lotus lute, captivating at will,
Chakdor, Nirte, Four Gatherings Green,
Vajra dance transforming various activities,
On the crescent moons of the four immeasurables,
Maitreya, Dhupe, Flawless White,
Trees and flowers raining down desired objects,
Nivaranavishkambhin, Pushpe, Supreme Speech Yellow,
Scripture and flowers symbolizing the Dharma,
Samantabhadra, Alo, Great Bliss Red,
The ears of grain, clear light, are the fruit,
Manjushri, Gandhe, Wisdom
Green,
Utpala perfume increases qualities,
At the time of consciousness, objects, and senses,
The sixteen pure great wisdoms,
Although there are no forms of action and activity,
The nature of Dharma is radiant, filled with samadhi,
Possessing four qualities, seated on a throne,
The father and mother deities are playing,
The twenty-eight princes enjoy union,
All holding the bell of wisdom,
In the enjoyment of spontaneous accomplishment,
The hairstyle, headdress, and earrings,
The necklace, semo do do shal,
The belt

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གདུ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱང་སྟོད་གཡོགས་དང༔ དར་གྱི་ཕུ་དུང་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ༔ སྣང་བ་བཞི་ཡི་བར་ཁྱམས་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཤཱཀ་ཐུབ་ཡོན་ཏན་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ ཁ་འབར་ཆགས་མེད་དགོས་འདོད་སྣོད༔ སེང་གེ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐགས་བཟང་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་འཇོམས་གོ༔ ཆོས་རྒྱལ་མི་འགྱུར་མེ་ཆུ་འཛིན༔ ཆགས་མེད་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འཁྲུལ་པ་དྲུག་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་སྒོར༔ སྟོབས་ཆེན་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང༔ བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་མཐིང་ནག་དམར༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང༔ ཐོད་དབྱུག་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ འཁོར་བ་ཁྲག་རོལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ འགུགས་འཆིང་
སྡོམ་མྱོས་ཁྲོ་མོས་འཁྲིལ༔ རིགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བར་ཁྱམས་ལ༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རང་འདྲའི་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འདྲེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གནས༔ རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་གྱི་རྒྱལ་སྲས་རྩ་བ་གསུམ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ རང་རྩལ་རོལ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ བཞི་པ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རོ་གཅིག་པར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ལྔ་པ་གསོལ

【汉语翻译】
以飘带装点。
头饰绸带上衣等，
穿着绸缎的袖子和裙子。
六种骨饰发出响声。
在四种显现的走廊里，
百施无垢之法的声音，
释迦牟尼功德持钵，
口燃无染需求之器。
狮子不变之法的声音，
编织精美多样降伏之物。
法王不变持火水，
无染化身行利生事。
六种错觉清净大智慧，
四种解脱的宫殿门前，
大力阎魔莲花自在。
甘露炉火青黑红，
绿黑金刚杵和短棒，
颅杖十字杖挥舞着。
轮回血戏忿怒之装，
勾招束缚
调伏沉醉忿怒母拥抱，
具种姓之色结手印，
在四种事业的走廊里，
贤劫佛菩萨众，
具种姓之色持手印，
四门金刚珍宝，
莲花事业空行母，
与自形勇士父拥抱，
具种姓之手印持刀颅。
内外上下所有处，
上师本尊空行母，
护法誓言者如云般密集，
欲妙供云不可思议，
本体一而智慧的，
显现不可思议地示现。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)。
第二灌顶加持是，
三门本初身语意，
五蕴界和处等，
本初清净之五种智慧，
灌顶加持稀有之法。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。
嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿)。
第三智慧迎请是，
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)。
班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚 萨玛扎)。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
从法界之净土中，
无杂受用圆满身之境，
诸佛三身五身之主，
观世音自在请降临。
眷属之佛子三根本，
化身之手印教令等，
从自性界中作迎请，
以自力游戏请降临。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)。
班杂 萨玛雅 扎 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚 萨玛雅 扎)。
扎 吽 班 霍 以无二融入。
第四无别安住祈请是，
在三坛城之界中，
与菩提心成一味，
大悲之诸天众，
无别稳固请安住。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)。
萨玛雅 迪叉 伦 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：萨玛雅 迪叉 伦)。
第五祈请

【英语翻译】
Adorned with streamers.
Head ornaments, silk pendants, upper garments, etc.,
Wearing silk sleeves and skirts.
Six bone ornaments make a sound.
In the corridor of the four appearances,
The sound of Indra's immaculate Dharma,
Shakyamuni's qualities hold the alms bowl,
A mouth ablaze with desireless, wish-fulfilling vessels.
The lion's immutable Dharma sound,
Weaving beautiful and diverse subjugations.
The Dharma King, unchangeable, holds fire and water,
The desireless emanation body performs the benefit of beings.
Six illusions purified into great wisdom,
At the gate of the palace of the four liberations,
The mighty Yama, Lord of the Lotus,
Nectar furnace, blue-black-red,
Green-black vajra and short club,
Skull staff, cross staff waving.
The whirling blood play of the wrathful attire,
Hooking and binding,
Subjugating and intoxicating, wrathful mothers embrace,
With the color of the lineage, sealing the mudra,
In the corridor of the four activities,
The assembly of Buddhas and Bodhisattvas of the fortunate aeon,
Holding the color and hand symbols of the lineage,
At the four gates, vajra jewels,
Lotus activity dakinis,
Embracing the self-like hero father,
Holding the lineage hand symbols, knife and skull.
In all directions, inside, outside, above, and below,
The lama, yidam, and dakini,
The Dharma protectors and oath-bound ones are dense like clouds,
Desire realm offering clouds are inconceivable,
The essence is one, but the wisdom's
Manifestations are shown inconceivably.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ).
The second empowerment blessing is,
The three doors are primordially body, speech, and mind,
The aggregates, elements, and sense bases,
The five wisdoms that are primordially pure,
The empowerment blessing is a wondrous Dharma.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ).
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，Literal meaning: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ).
The third wisdom invitation is,
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ).
Vajra Samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: vajra samāja，Literal meaning: Vajra Samāja).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ).
From the pure land of the Dharmadhatu,
The realm of the unmixed enjoyment Sambhogakaya,
The Lord of the Buddhas' three bodies and five bodies,
Avalokiteśvara, please descend.
The retinue of the Buddha's sons, the three roots,
The emanation's hand symbols and commands,
From the realm of self-nature, we invite,
With the play of self-power, please descend.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ).
Vajra Samaya Jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: vajra samaya jaḥ，Literal meaning: Vajra Samaya Jaḥ).
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, merge into non-duality.
The fourth inseparable abiding prayer is,
In the realm of the three mandalas,
Becoming one taste with Bodhicitta,
The assembly of the Great Compassionate Ones,
Inseparably and stably, please abide.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ).
Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，Sanskrit Devanagari: ，IAST: samaya tiṣṭha lhan，Literal meaning: Samaya Tiṣṭha Lhan).
The fifth prayer

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འདེབས་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཡེ་གྲོལ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་སར་དག༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་བཟང་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི༔ རོ་དང་རེག་བྱ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ལ་སོགས་པའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ༔ རྨད་བྱུང་ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བཅུད༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་
རྣམས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བླང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་གནས་དག་པའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཐའ་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ ཡོངས་གྲོལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་རུ་སྣང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཀུན་ཀྱང་རྫོགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ ཐབས་ཤེས་གསང་འཛིན་རིག་སྔགས་འཛིན༔
ཡབ་ཡུམ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་དུས་གནས་དག་པའི༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ བྱ་བྱེ

【汉语翻译】
顶礼赞叹： 吽！ 无始无终的， 本来清净本性的本尊， 大悲怙主诸尊众， 于本解脱之自性中顶礼！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 阿底 布 霍！ 扎底扎 霍！ 第六供养赞叹： 吽！ 大悲怙主诸尊众， 不离欲妙于自处， 供品、浴足、鲜花等， 焚香、明灯、妙香、水， 食物、音乐、色、声、香， 味与触、七政宝， 吉祥物、征兆等等， 以普贤供云大供养。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 班杂 阿甘 至 夏达 扎底扎 萨瓦 布杂 霍！ 吽！ 五毒转为五智慧， 八万根本合阿弥陀， 稀有匝嘎英雄之精华， 供养大悲诸尊众。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 萨瓦 班匝 阿弥达 卡嘿！ 合并名称意义与成就， 以嗡 阿 吽接受之。 吽！ 三界轮回处清净， 摄集大乐之精华， 此大红血之供品， 供养大悲诸尊众。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 玛哈 惹达 卡嘿！ 吽！ 显现为容器之食子盘， 世间精华之食子陈设， 欲妙供云不可思议， 供养大悲诸尊众。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 玛哈 巴林达 卡嘿！ 吽！ 方法智慧无二之， 俱生大乐菩提心， 遍及无边虚空界， 二利圆满供养之。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 玛哈 索卡 布杂 霍！ 吽！ 从真实觉悟之自性中， 无明二取魔众之， 无二大智慧之界， 圆满解脱大供养之。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 玛 扎 惹扎 玛 惹 亚 达玛 达度 布杂 霍！ 吽！ 明空双运菩提心， 自明智慧大乐， 方法智慧双运显现为身， 顶礼赞叹观世音。 吽！ 于虚空界中一切皆圆满， 秘密智慧嬉戏之， 方法智慧秘密执持明咒执持者， 顶礼赞叹父母子。 五大界中五智慧， 五部佛父与种姓母， 境、权、识、时、处清净之， 菩萨兄妹众赞叹。

【英语翻译】
Prostration and praise: Hūṃ! Of beginningless and endless, From the beginning, the pure and innate deity, To the assembly of deities of great compassion, I prostrate in the state of original liberation! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Sixth, offering and praising: Hūṃ! To the assembly of deities of great compassion, Desirable qualities not abandoned in their own place, Offering, foot washing, flowers, Incense, light, fragrant water, Food, music, form, sound, smell, Taste and touch, the seven royal treasures, Auspicious substances, symbols, and so on, Offer with the great Samantabhadra cloud of offerings. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) Vajra Argham to Shabda Pratīccha Sarva Pūja Ho! Hūṃ! Five poisons transformed into five wisdoms, Eight thousand roots mixed with amrita, Wonderful dzaga, the essence of heroes, Offer to the assembly of compassionate deities. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) Sarva Pañca Amrita Khāhi! Combine the meaning of the name with the accomplishments, Receive with Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ! The three realms, the place of samsara, are pure, Having gathered the essence of great bliss, This offering of great red rakta, Offer to the assembly of compassionate deities. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) Mahā Rakta Khāhi! Hūṃ! Appearance as the torma plate of the vessel, The torma of the essence of existence is arranged, Desirable qualities, clouds of offerings, inconceivable, Offer to the assembly of compassionate deities. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) Mahā Balimta Khāhi! Hūṃ! Method and wisdom inseparable, Innate great bliss bodhicitta, Pervading the endless realm of space, Offer the offering that fulfills both purposes. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) Mahā Sukha Pūja Ho! Hūṃ! From the very nature of perfect realization, The host of demons who grasp at ignorance and duality, The realm of great non-dual wisdom, Offer the great offering of complete liberation. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) Mātraṃ Rutra Māraya Dharma Dhātu Pūja Ho! Hūṃ! Space and awareness, union, bodhicitta, Self-awareness, wisdom, great bliss, Method and wisdom, union, appear as form, I prostrate and praise Chenrezig. Hūṃ! Everything is complete in the realm of space, The play of secret wisdom, Method and wisdom, secret holders, mantra holders, I prostrate and praise the father, mother, and son. Five wisdoms in the realm of the five elements, The five victorious fathers and the mothers of the lineages, The pure objects, powers, consciousness, times, and places, I praise the bodhisattva brothers and sisters.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་གནས་དག་བདེ་སྟོང་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བསྟོད༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་རྩལ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྐུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་མགོན༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྔམ་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ ཕྱག་བརྙན་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་རྩལ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་ནས༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཆོས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ ཡེ་ནས་གནས་པར་རྟོགས་པ་ལ༔ ལོགས་སུ་དབྱེ་བ་མི་འཚལ་ཀྱང༔
ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཡེ་ཤེས་པ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་མཎྜ་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕཊ་ཛ༔ ཞེས་དབྱེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་རུ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་མཁའ་ཀློང་དུ༔ གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་སྣོད་བཅུད་རེ་རེ་བཞིན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་གི་ཁྱོན༔ ཆེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ ཕྲ་བ་སྐྲ་རྩེའི་ཁྱོན་ལའང་བྱེ་བ་བརྒྱ༔ ཀློང་ཡངས་ལྷུན་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ནི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་འབུམ་ཕྲག་གྲགས༔ ཐུགས་ནི་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐའ་མར་ཡིག་དྲུག་བསྐོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་
བཀོད༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམ

【汉语翻译】
如今安住清净乐空舍，所有坛城生起之处，本来清净如来者，顶礼普贤父母二尊。无碍大悲之游舞，六度波罗蜜多之身，十方世界六道之主，顶礼赞叹六能仁。大悲尊之化身者，往昔发心之愿力，于此贤劫行利他，顶礼诸佛菩萨众。从四无量化现身，以威严之相调伏恶，手印化身不可思议，顶礼门神父母众。无碍大悲之游舞，上师本尊空行众，以及护教护法诸眷属，顶礼圆满坛城诸尊。如是金刚歌赞后，第七念诵之次第，诸法皆为大坛城，了知本来安住其中，虽不应作个别区分，

然仅于名言中，观想智慧尊，安住于前方虚空。བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་མཎྜ་ལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཕཊ་ཛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是区分而祈请本誓尊：ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！本来诸法即智慧宫殿，五蕴十二处十八界本来即是清净之天尊，法界与智慧无边虚空之中，虽无二元然外器内情一一，自成所依能依之坛城。无边虚空如微尘数刹土之量，广大之坛城与法界等同，微细如毛发端亦有百千俱胝，宽广圆满之刹土宫殿中，大悲之天众身具相好圆满，语调宣说无量法之密语，意乃不变光明朗然通彻，于未明了前生起而修持，于未成就前不舍其意，身语意自成圆满之时，祈愿修习究竟无别。彼后念诵之观想：于主尊心间莲花月轮上，红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字周围环绕六字真言，菩提心之光芒不可思议，策发智慧天众之心续，供养诸佛并摄集一切加持，清净有情之业障，安立于大乐之地，一切显现皆大悲尊之身，一切声响

【英语翻译】
Now abide in the pure bliss-emptiness, the place where all mandalas arise, the primordially pure Thus-gone One, I praise the two, Kunsang Father and Mother. From the unceasing play of compassion, the body of the six perfections, the lords of the six realms of the ten directions, I prostrate and praise the six Thubpas. The emanation of Great Compassion, through the aspiration and prayer of past lives, performs the benefit of beings in this Fortunate Aeon, I praise all the Buddhas and Bodhisattvas. Emanating bodies from the four immeasurables, subduing the wicked with a majestic manner, the hand-image emanations are inconceivable, I praise the gatekeeper Father and Mother. From the unceasing play of compassion, the assembly of lamas, yidams, and dakinis, together with the oath-bound protectors and guardians, I praise the deities of the complete mandala. Having praised in this way with the vajra song, in the seventh stage of recitation, all phenomena are a great mandala, realizing that they primordially abide therein, although one should not make separate distinctions,

However, in mere convention, contemplate the wisdom being, residing in the sky in front. Bhrum Vishva Mandala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Om Mani Padme Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Phat Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Thus distinguishing and urging the samaya being: Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Primordially, all phenomena are a wisdom palace, the aggregates, elements, and sense bases are primordially pure deities, in the boundless space of the dharmadhatu and wisdom, although there is no duality, each and every container and content, spontaneously accomplish the mandala of support and supported. The extent of the dust-mote realms in the endless sky, the great mandala is equal to the dharmadhatu, even the extent of a hair tip has hundreds of millions, in the vast and spontaneously perfect realm palace, the compassionate deity assembly has perfect marks and signs, the sound of speech proclaims hundreds of thousands of dharma codes, the mind is unchanging, clear light, transparent, generate and meditate until it is clear, do not abandon the intention until it is accomplished, when body, speech, and mind are spontaneously accomplished, I pray that the approach and accomplishment be brought to completion, inseparable. Then, the visualization for recitation: on the lotus moon seat in the heart of the main deity, the red Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable is surrounded by the six-syllable mantra, the radiation and gathering of bodhicitta are inconceivable, stimulate the mind-stream of the wisdom deity assembly, offer to the Buddhas and gather all blessings, purify the obscurations of beings, establish them on the ground of great bliss, all appearances are the body of Great Compassion, all sounds are

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ༔ རང་རིག་འོད་གསལ་མ་བཅོས་ངང་ལ་གནས༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས་བྱས་ཤིང༔ མ་ཡེངས་མི་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ དྲོད་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་ཤིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་ཞིང་ལྤགས་བཀྲམ༔ ཚེ་གལ་མཱཾ་ས་ཁུར་བ་དང༔ ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་ཤིང་ཏོག་རིགས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་རྣམས་བཤམ༔ དེ་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་བྱས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས་མཆོག་རྣམས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ཐིམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་
དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་མཆོད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོ༔ དང་པོ་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་སེམས༔ ཐོག་མེད་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་བྱ་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད༔ མཚོན་ཆ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཉིས་འཛ

【汉语翻译】
一切处六字之声，自明光明无为之状态而住。如是修习金刚之声，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。诸佛总持咒，七字不断念诵，不散乱不昏沉，于三摩地，未生暖相之前而修持。空性偈，供赞忏悔是：吽。迎请智慧本尊众降临，奉献内外密之供品，赞叹身语意功德事业，忏悔无知过失违犯错谬。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。玛哈阿弥利达RA嘎达巴林达卡卡嘿。奏响乐器，增长威光。此乃正行之次第。第三，后行之次第是：首先，于会供轮，坛城之前铺设兽皮，放置命根肉团，以及上下弦月、各类水果，陈设食物饮料等物。向其洒净水后，吽。以金刚喻定，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）焚烧、抛掷、洗涤。于法界之宝器中，以五智之殊胜物，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等，汇集轮回涅槃之甘露精华融入，化为大乐之云。炯（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。嘎纳扎扎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）扎（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：扎）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。于无上法界无边之境，大悲本尊众自虚空中起，上师本尊空行护法等，迎请智慧众降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。班杂萨玛扎。会供分为三个次第，首先是供养本尊：吽。无上殊胜之供云，具足五智之安乐流，向诸佛如海之众，奉献五妙欲之供品。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。玛哈嘎纳扎扎嘎玛古纳布扎火。中间以圆满而忏悔：吽。我等无明身语意，以无始无明之错乱，所有违犯错谬等，以食物会供而忏悔。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。萨玛雅效达阿。之后最后是诛杀：陈述真实力，勾召所诛之目标。吽。于大威力之坛城中，忿怒本尊如云般密集，奉命使者奔忙于事业，众多兵器如星般闪烁，二取

【英语翻译】
Everywhere, the sound of the six syllables, abiding in the unconditioned state of self-awareness and clear light. Meditate in this way on the vajra sound: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Mani（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）, Padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. The seven-syllable mantra common to all Buddhas, recite it continuously, without distraction or dullness, until the heat sign of samadhi arises. The verses of emptiness, offering, praise, and confession are: Hum. Invite the assembly of wisdom deities to come forth, offer outer, inner, and secret offerings, praise the body, speech, mind, qualities, and activities, and confess unintentional faults, breakages, contradictions, and errors. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Mani（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）, Padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. Maha Amrita Rakta Balimta Khahi. Play musical instruments and increase splendor. This is the main part of the activity. The third, the subsequent activity, is: First, for the tsok khorlo (feast circle), spread an animal skin in front of the mandala, place the life-force flesh mass, as well as waxing and waning moons, various fruits, and arrange all kinds of food and drink. Sprinkle cleansing water on it, then: Hum. With vajra-like samadhi, burn, scatter, and cleanse with Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, and Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). In the bhanydza (vessel) of the dharmadhatu, the supreme substances of the five wisdoms, with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, and Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, gather and dissolve the essence of the nectar of samsara and nirvana, transforming it into a cloud of great bliss. Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯）, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）. Gana Chakra Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Thah（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：扎）. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. From the boundless realm of Akanishta Dharmadhatu, the assembly of deities of great compassion arises from the expanse, together with gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, invite the wisdom assembly to come forth. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Mani（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）, Padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. Vajra Samaja. Expand the feast offering into three stages. First, offering to the deities: Hum. The cloud of unsurpassed and supreme offerings, the stream of bliss endowed with the five wisdoms, to the assemblies of Buddhas like an ocean, offer the offerings of the five desirable qualities. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Mani（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）, Padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. Maha Gana Chakra Kama Guna Puja Ho. In the middle, fulfill and confess: Hum. Our ignorant body, speech, and mind, through beginningless ignorance and delusion, whatever faults, breakages, contradictions, and errors there may be, we confess with the offering of the food feast. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Mani（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）, Padme（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. Samaya Shuddhe Ah. Then, finally, the destruction: State the power of truth and summon the object to be destroyed. Hum. In this mandala of great power and ferocity, wrathful deities gather like clouds, the messengers who carry out the commands are busy with their tasks, many weapons clash like stars, dualistic grasping.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་ཧོམ་དུ་བཙུད༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ ལས་ཉོན་བག་ཆགས་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་
ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་སྦར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ཧོམ་དུ་བསྟབ༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ ཉམས་བསྐྱང་གླུ་གར་འཆད་ཅིང་ཉན༔ དགའ་སྟོན་སྨིན་གྲོལ་ལ་སོགས་བྱ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཞིང་ལྤགས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པར་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལོངས་སུ་མི་སྤྱོད་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ ཁྱེད་དང་བདག་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ རིམ་བཞིན་ཕུད་ལྷག་བསྲེ་བ་དང༔ ཞལ་ཆབ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྲན༔ ཞིང་གཡབ་བཤུགས་གླུ་ཐོད་རྔས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རོལ་པ་ལས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ ས་བདག་བརྟན་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ལྷག་མའི་
གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་ཁྱམས་ལ་འབུལ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ གཉིས་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་འབག་བཙོག་སྦྱང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མགྲོན་རྣམས་ཨཱ་རལླི་ཛཿས་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བར་དང་ཐ་མ་མ་ངེས་པ༔ དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་དང་བདེ་བ་ཅན༔ པོ་ཏ་ལ་དང་སྒྲུབ་པའི་དབེན་གནས་སུ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་གིས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུང་དང་གཏེར་དུ་སྦས༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་གཏེར་ན

【汉语翻译】
迷惑的邪魔们，投入三毒存在的火供中，以智慧锐利的武器斩杀，断绝业和烦恼的习气，将识蕴超度到智慧的虚空中。嗡 嘛 呢 贝 美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 莲花生)，所有作祟的邪魔，玛ra 亚 巴达！这样斩杀后，进行供施：吽！将斩杀烦恼邪魔的血肉骨，与三毒五智的甘露混合，供施于身语意的火供口中，超度轮回至法界中。嗡 嘛 呢 贝 美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 莲花生)，玛 萨 惹 达 金 尼 惹 帝 卡 嘿！然后以象征性的给予和接受，进行内外秘密的会供轮，修持、歌舞、讲述和听闻，举行庆典和成熟解脱等。然后收集所有残食，放置在写有田地和法源的皮上。吽！首先，不要以精华供养，慈悲的本尊们喜悦精华；中间，不要享用受用，瑜伽男女生起大乐；最后，不要以残食供养，空行母们喜悦残食；最后，不要混合在一起，从无二法身中产生；不要用口水沾染残食，你我誓言一致；在这伟大的秘密坛城中，聚集起来完成所有事业！依次将精华和残食混合，用口水嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 洒之，用田地图、扇子、驱魔歌和颅骨鼓催促。吽！从智慧自生的游戏中，具有神通的威猛护法，空行母、吉宁嘎、朗嘎，地神、坚固母、傲慢众，享用药、血和甘露的供品，享用这残食的朵玛，往昔莲花生大师前，如所承诺的誓言一样，消除内外秘密的障碍，成就四种事业！乌则 扎 巴 林 达 卡 嘿！在外院供养并祈愿。第二是供养坚固母：用让、扬、康净化污垢，用嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 加持，用阿 惹 哩 匝 迎请宾客。吽！往昔没有确定中间和最后，四季平等性等等，密严刹土、极乐世界，普陀山和修行隐居地，法身普贤、报身无量光，观世音和化身莲花生，将续、经、窍诀隐藏在语言和伏藏中，意传、口耳传承、伏藏中

【英语翻译】
May all the deluded demons and obstacles be cast into the homa of the three poisons' existence. May they be slain by the sharp weapon of wisdom, and may the continuity of karmic afflictions and habitual tendencies be severed. May their consciousness be liberated into the expanse of wisdom. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih Phat), Māra ya rbad! Having slain them thus, then offer: Hūṃ! The flesh, blood, and bones of the slain afflictive demons, mixed with the nectar of the three poisons and five wisdoms, offer into the homa mouth of body, speech, and mind. May they be liberated from saṃsāra into the realm of dharma. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih Phat), Māṃ sa rakta kiṃ ni ri ti khā hi! Then, through symbolic giving and receiving, perform the inner and outer secret gaṇacakra. Practice, sing, dance, teach, and listen. Hold feasts and ripening liberations, and so forth. Then gather all the leftovers, and place them on a hide inscribed with a field and dharmodhātu. Hūṃ! Firstly, do not offer the best portion, for the compassionate deities delight in the best. In the middle, do not consume the enjoyment, for yogis and yoginīs generate great bliss. Finally, do not offer the leftovers, for the ḍākinīs delight in the leftovers. Finally, do not mix them together, for the non-dual dharmakāya arises from one. Do not moisten the leftovers with saliva, for you and I have one samaya. In this great secret maṇḍala, gather together and accomplish all activities! In sequence, mix the best and the leftovers, and sprinkle with saliva oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Urge them on with the field map, fan, exorcism song, and skull drum. Hūṃ! From the play of self-arisen wisdom, the glorious command-attendants with miraculous powers, ḍākinīs, giṃs, laṃkas, earth lords, steadfast mothers, and hosts of the arrogant, accept the offerings of medicine, blood, and nectar. Consume this leftover torma. In the past, before Padmasambhava, according to the vows you made, dispel the outer, inner, and secret obstacles, and accomplish the four activities! Ucchiṣṭa balinta khā hi! Offer in the outer courtyard and make aspirations. Secondly, propitiating the steadfast mothers: Purify the defilements with raṃ yaṃ khaṃ. Bless with oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Invite the guests with ā ralli jaḥ. Hūṃ! In the past, the middle and the end were uncertain, the equality of the four times, and so forth. In Akanishtha, the dense array, and Sukhavati, Potala and solitary places of practice, Dharmakāya Samantabhadra, Sambhogakāya Amitābha, Avalokiteśvara and Nirmāṇakāya Padmasambhava, hid the tantras, āgamas, upadeśas in speech and treasures, mind transmissions, oral transmissions, and treasures.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཏོན་པའི་ཚེ༔ རང་རྩལ་འཁོར་དང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང༔ མཐུ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སླར་ཡང་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ དམ་ལ་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ བོད་ཁམས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་དག༔ གཉིས་འཛིན་རུ་དྲའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ བག་ལ་ཉལ་བའི་ཞེན་པ་ལ༔ རང་རིག་རང་གསལ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ཡང་ལངས་ལ་ཁད༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་པདྨའི་མཁའ་ཀློང་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཉི་མ་འོད་གསལ་བའི༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ མཚན་དཔེའི་སྐུ་དང་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་འབྱོར་པའི་དཔལ༔ དབང་བཅུ་སྤྱན་ལྔ་རྒྱལ་སྲས་རིགས་ཀྱི་མཆོག༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཤིང༔ ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྣམ་པ་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ངང་ལ་གནས༔ ཨོཾ་མ་ཎི

【汉语翻译】
掘地之时，自身能力眷属和具誓护法们，各自显现身形，献上自身标志命精，永不间断地守护佛法。请享用誓物甘露朵玛，请诛灭一切障碍、敌魔，请成办威力广大的四种事业。再次以洗涤水的甘露供养。吽。莲花生大士和弟子朗钦·巴桑，在阿修罗岩洞中，立誓并灌顶的，十二坚母及其眷属，
请享用誓物甘露，请如法守护藏地，请弘扬大悲事业，请守护甚深伏藏教法，请使见闻忆触皆得解脱。嗡 班玛 达吉尼 巴林达 卡卡西。（梵文：Oṃ Padma Ḍākinī Baliṃta Khāhi，梵文罗马转写：Om Padma Dakini Balimta Khahi，莲花空行母 食子 吃）。第三，嬉戏之舞的敲击是：吽。在莲花嬉戏的尸陀林中，以大威力忿怒的舞蹈敲击，光荣的马鸣声啧嘞嘞，嬉戏的马舞颤巍巍，魔和厉鬼化为灰尘。对于蕴、界、处，以身语意的舞蹈敲击，三毒于三身界中清净。于二取鲁扎的心性中，以方便和智慧的舞蹈敲击，于无二大乐界中解脱。对于潜在的执着，以自明自显的舞蹈敲击，一切融入原始清净界中。吽 班 仲 舍 帕。（藏文种子字，梵文天城体：हूँ भ्रूम ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：hūṃ bhrūṃ hrīḥ phaṭ，吽 勃隆 舍 啪）。萨 瓦 姆 巴 亚 朗 南。（藏文咒语，梵文天城体：सत्वम्भय लँ नन्，梵文罗马拟音：satvambhaya laṃ nan，萨 瓦 姆 巴 亚 朗 南）。第四，获得成就：吽。大悲圣众修持圆满，金刚恶魔随时可能起身，从不变大乐莲花虚空界中，菩提心的太阳光明照耀，圣者以大悲慈爱垂念，为了具相之身和度化众生，大乐心髓功德不可思议，事业度化众生的
赐予成就。赐予不死寿命和无尽财富之光辉，十自在、五神通、王子种姓之殊胜，祈请赐予一切所欲成就。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（梵文：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ，梵文罗马转写：Om Mani Padme Hum Hrih，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）。嘎 亚 瓦 嘎 泽 达 萨 瓦 悉 地 舍。（藏文咒语，梵文天城体：काया वाका चित्ता सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Hrī，身 语 意 一切 成就 舍）。第五，收摄坛城：吽。誓言智慧无二任运成就，身语意殊胜周遍虚空，本体无别一味融入界中，显现无碍种种皆明，本来自成三身安住于自性中。嗡 嘛呢

【英语翻译】
At the time of digging the ground, may your own retinue and the oath-bound protectors, each showing their form, offering their own symbols and life essence, never cease to protect the Buddha's teachings. Please accept this Torma of nectar of Samaya substances, and please subdue all obstacles, enemies, and demons, and accomplish the four great activities. Again, offer with the nectar of washing water. Hūṃ. Guru Padmasambhava and the disciple Langchen Palseng, in the cave of Asura, who made vows and empowered, the twelve steadfast mothers and their retinue,
Please partake of this nectar of Samaya substances, and please protect the land of Tibet according to Dharma, and please spread the activities of great compassion, and please protect the profound treasure teachings, and please liberate through seeing, hearing, remembering, and touching. Oṃ Padma Ḍākinī Baliṃta Khāhi. The third is the beating of the playful dance: Hūṃ. In the charnel ground of Padma's play, by beating the powerful and wrathful dance, the glorious horse sound is tse re re, the playful horse dance is chem se chem, demons and oath-breakers are scattered into dust. For the aggregates, elements, and sense bases, by beating the dance of body, speech, and mind, may the three poisons be purified into the realm of the three bodies. In the mind of the dualistic Rudra, by beating the dance of method and wisdom, may it be liberated into the expanse of non-dual great bliss. For the latent clinging, by beating the dance of self-awareness and self-illumination, may everything dissolve into the realm of original purity. Hūṃ Bhrūṃ Hrīḥ Phaṭ. Satvambhaya Laṃ Nan. Fourth, obtaining accomplishments: Hūṃ. The compassionate deities have completed their practice, the Vajra demon is about to rise at any moment, from the unchanging great bliss lotus sky realm, the sun of Bodhicitta shines brightly, the noble ones lovingly consider with compassion, for the sake of the form of signs and examples and liberating beings, the qualities of the great bliss heart essence are inconceivable, the activities of liberating beings
grant accomplishments. Grant the glory of immortal life and inexhaustible wealth, the ten powers, five eyes, and the supreme of the prince's lineage, please grant all desired accomplishments. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Hrī. Fifth, dissolving the mandala: Hūṃ. Samaya and wisdom are non-dual and spontaneously accomplished, the supreme body, speech, and mind pervade the sky, the essence is inseparable, one taste dissolves into the realm, the appearances are unceasing, everything is clearly manifest, from the beginning, the three bodies are spontaneously present in their own state. Oṃ Maṇi

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡི༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་མཐུས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་བཟང་ངན་བླང་དོར་བྲལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ དེ་ནི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྤྱི་སྒྲུབ་འདི༔ སངས་རྒྱས་
ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ༔ མེད་དུ་མི་རུང་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ ཟབ་ལ་དྲིལ་བ་འདི་བསྟན་པས༔ འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འབུམ་རྫོང་དུ་ཁྲོམ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་མངོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），贝玛（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 第六，发愿： 吽！ 从法界中未造作的，自性觉智大威力圆满之加持，愿如虚空般众生身语意之自性中，菩提心之坛城任运成就！ 第七，吉祥颂： 吽！ 轮涅遍布，自他不二，愿持明上师们的吉祥！ 诸法身语意之大坛城，愿本尊坛城众的吉祥！ 虚空清净大乐之自性中，愿胜母空行们的吉祥！ 无边法身，离弃取舍善恶，愿一切时处吉祥！ 此后行持日常行仪，此乃后续次第。 如此，此共同修持诸佛，对于想要获得佛果者，是不可或缺之殊胜方便。 因宣说了此甚深而精要之法，愿利益众生之事广大涌现！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 吾乃秋吉林巴于邦宗之琼特取出的黄纸上，善为确定。

【英语翻译】
Oṃ Padme Hūṃ Hrīḥ! Sixth, making aspirations: Hūṃ! From the uncreated realm of Dharma, by the power of the complete great potential of self-aware wisdom, may the maṇḍala of bodhicitta spontaneously accomplish in the nature of body, speech, and mind of sentient beings equal to space! Seventh, expressing auspiciousness: Hūṃ! Pervading saṃsāra and nirvāṇa, non-dual with oneself, may there be auspiciousness for the vidyādhara lamas! The great maṇḍala of body, speech, and mind of all dharmas, may there be auspiciousness for the yidam deity assembly! In the nature of pure space, great bliss, may there be auspiciousness for the supreme mother ḍākinīs! The boundless dharmakāya, free from accepting or rejecting good or bad, may there be auspiciousness of virtue in all ways! Then perform the daily conduct, this is the subsequent order. Thus, this common practice of all buddhas, for those who wish to attain buddhahood, is the supreme method that is indispensable. By teaching this profound and concise essence, may great benefit for beings arise! Samaya! Gya Gya Gya! I, Chokgyur Lingpa, have well established this from the yellow scroll extracted from the Khrom treasure at Bumpa Dzong.

============================================================

